かえでのまど

ノマドライフをつづるブログ

海外ドラマで学ぶ英語表現-『キャッスル』  vol.2

海外ドラマを題材に英語を聴いています。

海外ドラマをたくさん観てリスニングが上達すれば、もっとドラマがおもしろくなる!
字幕をヒントに英語を聞き取り、自分なりの対訳をつけています。

前回に引き続き、キャッスル(CASTLE)のシーズン1 第2話を少し。

Castle - Seasons 1-8 [DVD] [Import]

CASTLE キャッスル シーズン1 第2話 殺されたベビー・シッター

夕食を終えた家族(娘のアレクシス、母マーサ)の元に帰宅するキャッスル。

A: You really are turning into a cop.
ほんと、刑事になってきたみたい。

C: Yeah? Do you think?
え、そう思う?

A: So, who got killed today?
それで、今日は誰が殺されたの?

C: A nanny.
子守。

(略)
携帯電話が鳴る。
M: There you go.
ほら、きたわ。

(電話で)
C: Detective Becket.  Did you miss me already?
ベケット刑事。もう僕が恋しくなった?

(アレクシスに向かって)
M: Which means I’m one quarter responsible for your success as well.
あなたの成功は四分の一は私のおかげ。

(電話で)
C: Did they do that this late?  No, for sure.  I just I’m touched you thought of me.  Oh, ordered to call me.  Oh, I see. Either way, I can leave right away.
こんな遅くにするものなの?いや、もちろん。僕のことを思ってくれたことに感動しちゃった。ああ、電話するよう命令されたんだ。そう。どちらにしてもすぐ出るよ。

(電話を切って)
C: Gotta go.  I would say, don’t wait up, go to sleep by eleven.
行かなきゃ。パパを待たないで、11時までに寝るようにしたらいい。

A: Ten thirty.  It’s school night.
10時半。平日の夜よ。

C: Are you sure she’s got either one of our genes?
ほんとに僕らの血をひいてるのかな?

M: Ah, well.

C: You will help her do the dishes?
皿洗い手伝ってやってくれる?

M: Alright.  Be careful, flatfoot.
了解。気をつけて、警官さん。

miss someone alreadyですが、I miss you already.他のドラマで、空港などの別れ際に、「もうすでに寂しくなっちゃってる」なんて言ってる表現を聞いたことがあります。be touchedは 感動するという意味。touchという簡単な単語による表現は覚えやすくてありがたいです。wait upは 起きて待つという意味です。語感からわかりやすい表現。アレクシスは賢くて真面目な子なのです。キャッスルもマーサもちょっと型破りキャラという設定です。flatfootは 俗語で「徒歩でパトロールする警官」とのこと。偏平足という意味もあり。このシーンで初めて聞きました。もう巡り合うことはないかもしれないけれどネイティブは当たり前に知っている表現なのですね。

www.kaedenomad.com